” Cuando digo una cosa, digo otra… !”

 De entrada el tema de los idiomas no es mi fuerte, pero reconozco que cuando le echo ganitas y pongo a “girar la piedra” hasta yo me asombro de las conversaciones que me puedo aventar… (y digo yo, por que no sé si la otra parte haya entendido lo que quise decir). Pero de que  juro y perjuro que nos echamos la platicada, eso está claro.

Continuo en proceso de aprendizaje del Neerlandés  y a decir verdad no es que sea  un idioma complicado en cuanto al tema gramatical ( aquí se quita la paja, las palabras son muy lógicas e incluso de dos palabras arman una sola por ejemplo: kleuterschool (kleuter: niño entre 3 a 6 años – school: escuela = kinder ) el problema para mí radica en que yo no se como tuercen la lengua o que carajos hacen con la garganta, pero  me salen otros sonidos de los que son.. osea  yo escucho una cosa y replico otra… Pa’ acabar pronto, la pronunciada y yo no somos muy friends.

libro holandes

En mas de alguna ocasión intentando escribir un texto para alguna clase, si empezaba a hacerlo en Español, podía llenar la hoja  y seguir inspirada, sin embargo cuando venía el momento de la traducción… a lo mas que llegaba eran a 5 renglones con letra gorda y grande, porque en realidad no hay tanto vocabulario para detallar,  describir ó especificar como se hace en nuestra lengua, aunado a que mi nivel tampoco estaba muy alto.

Digo, ahora “no soy una chucha cuerera”, pero al menos salgo del apuro.

clase holandes
En una clase de holandés

Cuando empezaba con mis “pininos” del idioma e íbamos a alguna reunión los primeros 15 minutos me costaba llegar al modo “concentración”, después ya encarrilada, cuando quería opinar e intentaba buscar las palabras adecuadas en Neerlandés, ándale que ya habían cambiado de tema , sin olvidar que después de un buen rato, terminaba con un dolorón de cabeza y desconectaba distrayéndome  y a ” la primera de cambio ” sonriendo amablemente y viendo  los labios de la gente moverse, pero ignorando por completo lo que decían..

Ni les digo cuando alguno me platicaba una historia y yo de las tres palabras que entendía terminaba haciéndome mis propias  versiones.

Y que decir de esas veces ( me sigue ocurriendo ) en las que  dices la palabra pero no es la correcta, porque te comiste una…  uuuuunnaaaa   !!! sola letra que le cambio todo el significado. Por ejemplo: klontje( terrón de azúcar ) y kontje ( nalgas).

Ah, pero tengo otra, que pasa cuando tu muy salsa te estás echando la verborrea y te voltean a ver con cara de… que dijiste ? wablieft (que) ? y hacen como si neta neta no entendieran ni jota de toda tu oración… y tú en tu cabeza antes de “abrir el pico” ya  hasta habías ordenado las palabras, invertido el verbo, usado los auxiliares etc..

pin

Y para mas INRI con tono apenadillo  vuelves a repetir la frase para que te salgan con un … ahh !!! o.k!! ( ahora si comprendieron lo mismo que dijiste antes…) ó te responden ah.. es que no entendí tu pronunciación !!! ( y te quedas con cara de OMG !! ) , como si ellos pudieran decir con la misma soltura r con r cigarro r con r barril !! ) …

Ya me estoy enojando de sólo acordarme!! jajaja pero son gajes de aprender el idioma !! y ganas del interlocutor de hacer un esfuerzo, bendito Dios, también hay gente muy prudente y con ganas de ayudar y corregir sin burlarse de uno.

Seguro mas de alguno se identificará con lo que escribo, pero  al final de cuentas es un ejercicio de tolerancia a la frustración , aprendizaje, así como de respeto a la gente que de una u otra forma nos deja ( a la buena o a la mala ) integrarnos .

Finalmente ” Un idioma distinto es una visión diferente de la vida ” decía Federico Fellini  y  cierto o no que bonito  se siente cuando uno entiende y lo entienden.

 

hola

One thought on “” Cuando digo una cosa, digo otra… !”

  1. Itzi, a como me identifiqué con tu relato, haz de cuenta mi historia en el gabacho…ánimo querida que aunque nos hagan cara de ” what” la diferencia es que nosotras somos bilingües 😉

    Liked by 1 person

Leave a comment